środa, 30 grudnia 2020

„Adeste Fideles” w języku niemieckim

 W niemieckojęzycznym obszarze językowym trwa rozdział tłumaczenia łacińskiego tekstu „Adeste Fideles” zgodnie z tradycją angielską i francuską. Hymn ten jest rozpowszechniony na obszarze protestanckim, obecnie w śpiewniku ewangelickim pod numerem 45, w wersji „Herbei, o ihr Gläub’gen”, która została napisana przez Friedricha Heinricha Ranke (1798-1876) w 1823 roku jako kopia wersji tekstowej Johna Francisa Wade'a. 


Z drugiej strony, na obszarze katolickim przeważyło tłumaczenie oparte na tradycji francuskiej, którą Joseph Hermann Mohr (1834-92) opublikował w swoim hymnie „Cäcilia” w 1873 roku pod tytułem „Auf, gläubigen Seelen”, jednak początkowy werset jest w większości zmieniony na „Nun freut euch, ihr Christen”. Jednak w śpiewniku katolickim z 1975 roku pod numerem 143 wydrukowano wersję mieszaną bez podania nazwiska tłumacza, ponieważ pominięto czwartą zwrotkę Mohra i wstawiono trzecią zwrotkę Friedricha H. Ranke. W nowym wydaniu śpiewnika, która została wprowadzona w pierwszą niedzielę Adwentu 2013, tekst Mohra jest wydrukowany pod numerem 241 z jego oryginalnymi czterema zwrotkami, zmieniono tylko pierwszą linijkę. Wersję łacińską w czterowierszowej wersji tradycji francuskiej można teraz znaleźć pod numerem 242.

„Adeste Fideles” śpiewana przez Helene Fischer (wersja katolicka):


„Adeste Fideles” śpiewana przez Angelikę Milster (wersja protestancka): 



Pod koniec ostatniego postu w tym roku dziękuję Państwu za regularne czytanie mojego blogu, inspirujące e-maile i ciekawą wymianę zdań. Mijający rok był pełen trudnych do przewidzenia zdarzeń związanych z pandemią. Celowo nie wspomniałem o tym na blogu, chcąc, by stał się on niejako odskocznią od niepokojących statystyk i często bardzo smutnych wiadomości. To jednak nie oznacza, że los chorych i osamotnionych przez pandemię osób był mi obojętny. Pozostaję z nimi w modlitwie. Nam wszystkim życzę nadziei na pokonanie nawet najtrudniejszych wyzwań, która przenosi góry, poczucia wspólnoty, które uskrzydla – a czynię to słowami refrenu pieśni ks. Dietricha Bonhoeffera „Przez dobrą moc Twą, Panie, otoczony”:

Gdy dobra moc Twa stale mnie ochrania,
nie lękam się, co mi przyniesie dzień,
Ty jesteś ze mną stale od zarania,
Ty chronisz mnie, gdy idzie nocy cień.

Kamil Basiński


Literatura:

H. Becker, Auf, gläubige Seelen. In: ders. et al. (Hrsg.): Geistliches Wunderhorn, 2003, 437–444.

1 komentarz: