czwartek, 31 października 2019

Pieśni na Święto Reformacji w polskim Śpiewniku Ewangelickim


W polskim Śpiewniku Ewangelickim można znaleźć pieśni na szczególne dni roku kościelnego, między innymi na Dzień Ofiarowania Pana Jezusa (nr 242), Dzień św. (Archanioła) Michała (nr 245 i 246). Również Święto Pamiątki Reformacji ma zbiór proponowanych pieśni do wykorzystania na uroczystym nabożeństwie 31. października. Są to:

-"Czyś słyszał" (nr 258) - czterozwrotkowy tekst nieznanego autora z melodią W.S. Pittsa w przekładzie ze śpiewnika pielgrzyma z 1959 roku;

-"Grodem mocnym" (nr 259) - przekład Hymnu Reformacji (Ein feste Burg ist unser Gott Marcina Lutra) autorstwa ks. Jerzego Heczki z 1882 roku. Bardzo ciekawa interpretacja oryginalnego tekstu wittenberskiego Reformatora.

W wydanej przez ten projekt książce "Marcina Lutra myśli (nie)znane" znajduje się autorskie tłumaczenie Kamila Basińskiego pierwszej zwrotki Ein feste... wraz z rysunkiem pana Andrzeja Mleczki;

- "Gromadko mała" (nr 260) to XVII-wieczny tekst Jakoba Fabriciusa. Tekst pieśni napisanej na prośbę szwedzkiego króla Gustawa Adolfa nawiązuje do Hymnu Reformacji. Znaleźć można w nim odniesienia do zawierzenia się Opiece Bożej pośród zła tego świata. Bóg jest przedstawiony jako Jedyny Zwycięzca;

-"Kościół się odradza" (nr 261) to pierwsza polska pieśń na Święto Reformacji. Autorem tekstu jest ks. Andrzej Buzek (1971). W sześciu zwrotkach zawarto kwintesencję tego święta - chodzi o odradzanie się chrześcijaństwa w oparciu o Słowo Boże. Kościołowi przewodniczy Chrystus, Jedyny Pośrednik między nami, a Bogiem, porównywanym w ostatniej zwrotce do twierdzy, jak w Hymnie Reformacji;

- "Nućmy Panu piosnkę" (nr 262) - ośmiozwrotkowy XIX-wieczny tekst ze śpiewnika wileńskiego, melodia pochodzi ze śpiewnika górnośląskiego z XX wieku;

- "Tobie cześć dajemy" (nr 263) - staropolski tekst odwołujący się do Stwórcy tego świata, prosi Go m.in. o pokój, nawrócenie złych serc i powrót do Słowa Bożego;

- "Tobie cześć i dziękczynienie" (nr 264) - XIX-wieczny tekst porusza kwestie dobroci i mocy Bożej, odnowy w Słowie, prawdy i wiary;

- "Warownym grodem" (nr 265) to najbardziej znany przekład Hymnu Reformacji Doktora Marcina Lutra z 1529 roku w języku polskim. Jego autorem jest ks. Edward Romański, a jego tłumaczenie pochodzi z 1966 roku. Zachowano oryginalną melodię, którą również skomponował Marcin Luter. Więcej o pieśni TUTAJ. Ponadto zamieszczono tekst pierwszej zwrotki w języku niemieckim, angielskim, czeskim, słowackim i szwedzkim;

- "Zachowaj nas przy Słowie swym" (nr 266) to przekład kolejnej pieśni Doktora Lutra Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort z 1543 roku, którego dokonali ks. Emil Gajdacz i ks. Jan Gross w 1975 roku. Pieśń śpiewa się do oryginalnej melodii skomponowanej przez wittenberskiego Reformatora. Tekst pierwszej zwrotki jest podany w języku niemieckim, angielskim i czeskim.

Literatura:

Śpiewnik Ewangelicki, 2008, 368-381.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz