Kolęda La marimorena, napisana w 1702 roku, powiada historię przerwania ceremonii religijnej przez popularne święto, wśród którego znalazła się niejaka María Moreno, od której pochodzi nazwa kolędy.
Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena
En el portal de Belén hay estrellas, sol y luna
La Virgen y San José, y el Niño que está en la cuna
Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena
Y si quieres comprar pan más blanco que la azucena
En el portal de Belén la Virgen es panadera
Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena
Un pastor comiendo sopas en el aire divisó
Un ángel que le decía ha nacido el Redentor
Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena
De Oriente salen tres Reyes para adorar al Dios Niño
Una estrella les guiaba para seguir el camino.
Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena
Melodia El desembre congelat |
El desembre congelat
confús se retira;
abril de flors coronat
tot el món admira.
Quan en un jardí d’amor
neix una divina flor,
d’una ro, ro, ro,
d’una sa, sa, sa,
d’una ro, d’una sa,
d’una rosa bella,
fecunda i poncella.
El mes de maig ha florit
sense ser-ho encara,
un lliri blanc tot polit
de fragància rara
que per tot el món se sent
de llevant fins a ponent
i que amb dol, dol, dol,
i que amb çu, çu, çu,
i que amb dol, i que amb çu,
i que amb sa “dolçura”
dóna gran ventura.
El primer pare causà
la nit tenebrosa
que a tot el món ofuscà
la vista penosa,
mes en una mitja nit
surt el sol que n’és eixit
d’una be, be, be,
d’una lla, lla, lla,
d’una be, d’una lla,
d’una bella aurora,
que el cel enamora.
Arribaren els tres Reis
amb molta alegria
adorant el rei del cel
en una establia,
oferint-li tres presents,
com són or, mirra i encens.
A la Ma, Ma, Ma,
a la re, re, re,
a la Ma, a la re,
a la Mare pia,
la Verge Maria.
Rękopis El noi de la mare |
El noi de la mare, kataloński Syn Matki, to tradycyjna katalońska kolęda, a także kołysanka. Autor jest anonimowy i pochodzenie nieznane. Dlatego przetrwały różne jego wersje. Zachowała się wersja z 1866 roku, dodana do zbioru pieśni „Cançons de la terra” (1866–1884) przez Francesca Palagi Briza i Cándido Candi y Casanovas, jedna nagrana w Chantics przez Jacinto Verdaguera i opublikowana przez Bibliotekę Popular de L'Avenç w 1909 roku. Katalońska artystka Emili Pujol szerzyła wiedzę o tej kolędzie w Europie i USA. Choć w Argentynie nie ma zwyczaju śpiewania kolęd, „El noi de la Mare” to tam bardzo popularna kołysanka z hiszpańskim tekstem pochodzącym z przetłumaczonego z katalońskiego. Prawdopodobnie został przywieziony do Argentyny przez katalońskich imigrantów.
Què li darem, a n’el Noi de la Mare?
Què li darem, que li sàpiga bo?
Panses i figues i nous i olives,
Panses i figues i mel i mató.
Què li darem, al Fillet di Maria?
Què li darem al formós Infantó?
Li darem panses amb unes balances,
li darem figues amb un paneró.
Tam patatam que les figues son verdes,
tam patatam que ja maduraran.
Si no maduran el dia de Pasqua
Madurarán el dia de Rams
El cant dels ocells (po katalońsku Pieśń ptaków) to stara pieśń ludowa i bożonarodzeniowa z Katalonii, w ktόrej ponad trzydzieści gatunków ptaków, dużych i małych, świętuje narodziny Chrystusa. Melodia utworu jest uroczysta, utrzymana w tonacji molowej i zawiera bardzo dużą gamę nut.
Pau Casals, światowej sławy wiolonczelista, kompozytor i dyrygent, zakończył wszystkie swoje koncerty na emigracji od 1939 roku tą pieśnią, w tym koncert 13 listopada 1961 roku w Białym Domu przed Jackie i Johnem F. Kennedym oraz zapraszał gości w aranżacji na wiolonczelę i fortepian. W ten sposób, podobnie jak Virolai de Montserrat, ta pieśń stała się katalońskim symbolem narodowym, swego rodzaju tajnym hymnem narodowym, obok oficjalnego katalońskiego hymnu „Els Segadors”.
El cant dels aucells
Al veure despuntar
el major lluminar,
en la nit més ditxosa,
els aucellets cantant
a festejar-lo van
amb sa veu melindrosa.
I l’àguila imperial,
se’n vola cel endalt
cantant amb melodia
dient: – Jesús és nat
per treure’ns de pecat
i dar-nos alegria.
Respon-li bé el pardal
– Avui, nit de Nadal
és nit de gran contento!
El verdum i el lluer
diuen cantant també:
– Oh, que alegria sento!
I canta el passerell:
– Oh, que hermós i que bell
és l’Infant de Maria!
Li respon ara el tord,
– Vençuda és la mort,
– i naix la vida mia!
Murmura el rossinyol:
– És més bonic que el sol,
més brillant
que una estrella.
La cotxa i el bitxac,
festegen al manyac
– i a sa Mare donzella.
Refila el reietó
per glòria del Senyor,
filant amb biçarria.
El canari segueix.
Llur música pareix
celestial melodia.
Ja n’entra el cotoliu
dient: Aucells, veniu
a festejar l’aurora.
I la merla, xiulant,
anava festejant
a la més gran Senyora.
L’estiverola diu:
– Ja no és hivern ni estiu,
sinó que és primavera
puix que és nada una flor
que exhala tal olor
que omple la terra entera.
Cantava el francolí:
– Aucells: qui vol venir
avui, a trenc de dia,
a veure el Gran Senyor
amb sa gran resplendor
a dins d’una establia?
Picots i borroners
volen entre els fruiters
cantant llurs alegries;
la guatlla i el cucut
del molt lluny han vingut
per contemplâ el Messies.
Vé xiluant el puput:
– Eixa nit ha vingut
el Rei de més grandesa.
La tórtora i el colom,
admiren a tothom
cantant sense tristesa.
I canta la perdiu:
– Me’n vaig a fê el meu niu
a dins de l’establia,
per veure bé l’Infant
com està tremolant
en braços de Maria.
La garsa, griva i gaig
diuen: – Ara vé el maig!
Respon la cadernera:
– Tot arbre reverdeix,
tota planta floreix,
com si fos la primavera.
Xiuxiueja el pinsà:
– Glòria avui i demà;
sento immensa alegria,
de veure el Diamant
tan hermós i brillant
en braços de Maria.
El xut, també el mussol,
en veure eixir el sol,
confosos se retiren;
el gamarús i el duc
diuen: – Mirar no puc;
tals resplendors m’admiren.
2. Ameryka Łacińska
Corramos, corramos (Biegnijmy, biegnijmy) to wenezuelska kolęda napisana w 1958 roku:
Corramos, corramos, la música suena
Corramos, corramos, la música suena
A cantarle al niño en la Noche Buena
A cantarle al niño en la Noche Buena
Venid, venid pastores, venid a adorar
Al Rey de los Cielos que ha nacido ya
Al Rey de los Cielos que ha nacido ya
Corramos, corramos, la música suena
Corramos, corramos, la música suena
A cantarle al niño en la Noche Buena
A cantarle al niño en la Noche Buena
Venid, venid pastores, venid a adorar
Al Rey de los Cielos que ha nacido ya
Al Rey de los Cielos que ha nacido ya
No importa, Doña María (Nie ma znaczenia, Panno Mario) to bożonarodzeniowa pieśń z Chile. Stanowi monolog zwracający się bezpośrednio, ale bez patosu, do Marii, Matki Nowonarodzonego Jezusa.
Señora doña María,
De muy lejos vengo aquí.
A su chiquillo le traigo
Un ramito de alelí.
Al pasar por el puente
Caí pa'l río.
No importa, doña María;
Siempre hei vení'o.
Buena cosa, Mariquita,
Con to'a mi desventura,
Que pa' llegar al portal
Se me mojó la montura.
No importa, doña María,
Que viniendo me mojé;
Le voy a pedir la manta
A mi paire San José.
Por el valle de rosas (Przez dolinę róż) jest meksykańską kolędą nawiązującą do motywu płaczu nad grzechami ludzkości i proszonego w tekście pocieszenia przychodzącego od Jezusa.
Por la valle de rosas
De tus mejillas
Corren dos arrolitos
De lagrimitas
Dejame, deja
Dejame, deja
Que ellas la sed la apaguen
Que me atormenta
Deuerme Jesus mio
Deueme en mis brazos
Y no llores, no llores
Por mis pecados
Duermete, duerme
Duermete, duerme
Y aunque llorar me sientas
No te despiertes...
Deuerme Jesus mio
Deueme en mis brazos
Y no llores, no llores
Por mis pecados
Duermete, duerme
Duermete, duerme
Y aunque llorar me sientas
No te despiertes...
Feliz Navidad (Wesołych Świąt) to nowoczesna hiszpańska piosenka bożonarodzeniowa w rytmie latynoskim napisana w 1970 roku przez portorykańskiego piosenkarza i gitarzystę José Feliciano. Według własnego oświadczenia Feliciano skomponował piosenkę w pięć minut. Ze względu na swoją prostą strukturę (cztery akordy, 21 razy Feliz Navidad i 18 razy Chcę życzyć Wesołych Świąt) oraz mieszankę prostych wersetów po hiszpańsku i angielsku, stała się popularną piosenką bożonarodzeniową w wielu krajach. Istnieje wiele aranżacji i nagrań tej piosenki. Wykonywali ją m.in. José Feliciano, Andrea Bocelli, Al Bano, The Kelly Family, Bonit.
Według Amerykańskiego Stowarzyszenia Kompozytorów, Autorów i Wydawców Feliz Navidad zajmuje 15. miejsce na liście 25 najpopularniejszych piosenek bożonarodzeniowych w Stanach Zjednoczonych.
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Próspero año y felicidad
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Próspero año y felicidad
I wanna wish you a merry Christmas
I wanna wish you a merry Christmas
I wanna wish you a merry Christmas
From the bottom of my heart
I wanna wish you a merry Christmas
I wanna wish you a merry Christmas
I wanna wish you a merry Christmas
From the bottom of my heart
Literatura:
1. Enciclopèdia Catalana: El cant dels ocells. In: Gran enciclopèdia catalana, 1992.
2. P. Casals, Licht und Schatten auf einem langen Weg, 1971, 20.
3. 40 cançons populars catalanes, 1909.
4. J. Romeu i Figueras, Recerques d’etnologia i folklore. Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2000, 80-83.
7. NO IMPORTA
8. POR VALLE
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz