Marienplatz in Stuttgart-Süd. fot. MSeses |
Plac Mariacki czy Plac Marii, czyli o trudności tłumaczenia ciąg dalszy
„Marienplatz”, określenie tak powszechnie stosowane, szczególnie w
Południowych Niemczech, kojarzone jest z Marią, Matką Boską, i
tłumaczone jako „plac Mariacki”. W przeważającej większości katolickiej
obyczajowości w tym regionie Republiki Federalnej Niemiec nie ma w/w
tłumaczeniu błędu. Monachijski Marienplatz to Plac Mariacki, ale
Marienplatz w Stuttgarcie już nie, bowiem jego nazwa upamiętnia
księżniczkę Marie von Waldeck-Pyrmont, żonę późniejszego króla
szwabskiego Wilhelma II, a
nie Matkę Boską i powinien być tłumaczony jako Plac Marii.
Można
by rzec, że wszystkie obcojęzyczne określenia odnoszące się do religii
kojarzyć i tłumaczyć można w kontekście świętych. To jednak zbyt duże
uproszczenie. Krakowski Marienkirche to zaiste Kościół Mariacki,
świątynia stojąca w samym centrum dawnej stolicy Polski. Legnicki
Marienkirche, choć nieprzerwanie ewangelicki od 1521 roku, tłumaczy się
jako Kościół Mariacki, gdyż sam budynek powstał kilka stuleci przed
wprowadzeniem Reformacji na terenie księstwa legnickiego a parafia
luterańska nie zmieniła nazwy przybytku. Sophienkirche we wsi Pokój
(opolszczyzna), pierwotnie ewangelicki, nie można tłumaczyć jako
Kościół św. Zofii, ponieważ jego nazwa upamiętnia księżnę Zofię von
Württemberg a zatem poprawną jest nazwa Kościół Zofii.
Szanowni
Państwo, tłumaczenie tekstu nie jest rzeczą prostą, staje się bowiem
zawsze przed wyborem zachowania ducha epoki albo ducha litery każdego
wyrazu, każdego zdania. Im fragment starszy, tym trudniejszy do
odczytania, tym większe prawdopodobieństwo nieuchwycenia pierwotnego
znaczenia wyrazu celem zachowania jego zrozumiałości przez współczesnego
Czytelnika.
Świadom odpowiedzialności tłumacz musi najpierw
poznać dokładnie epokę, klimat intelektualny czasów, z których pochodzi
fragment, by móc jak najpewniej znaleźć jego sens, nie tracąc
czytelności. To ogromne wyzwanie, ale i frajda! Zwłaszcza dla pasjonaty
potrafiącego docenić infinitezymalną różnicę słów bliskoznacznych.
Wybrane przeze mnie do książki cytaty Doktora Marcina Lutra tłumaczyłem
właśnie w tym duchu, dlatego zachęcam Państwa do wsparcia mojego
projektu na Jubileusz 500-lecia Reformacji w 2017 roku.
1. Die Stuttgarter Straßennamen, 2007, 390.
2. M. Rademacher, Deutsche Verwaltungsgeschichte von der Reichseinigung 1871 bis zur Wiedervereinigung 1990. Stadt und Landkreis Oppeln (poln. Opole). (Online-Material zur Dissertation, Osnabrück 2006).
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz