Kolędy, czyli Chants de Noël stały się popularne we Francji na początku XVI stulecia. Najstarszą znaną kolędą jest Entre le bœuf et l’âne gris czyli “Pomiędzy wołem a szarym osłem” – to oczywiste odwołanie do Chrystusa, który urodził się w betlejemskiej stajence. Obecność osła i wołu w żłobie prawdopodobnie zawdzięcza swoje pochodzenie Izajaszowi : „Wół zna swojego właściciela, a osioł żłób swego pana, Izrael nie zna, mój lud nie rozumie” (Iz 1,3) . Wół zwykle przebywa w stajni, w której schronili się Maria i Józef; osioł, prowadzony przez Józefa, przeniósłby ciężarną Marię z Nazaretu do Betlejem.
Entre les deux bras de Marie
Dors, dors, dors le fruit de vie
Mille anges divins
Mille séraphins
Volent à l'entour
De ce grand Dieu d'amour
Entre les roses et les lys
Dors, dors, dors le petit fils
Mille anges divins
Mille séraphins
Volent à l'entour
De ce grand Dieu d'amour
Entre les pastoureaux jolis
Dors, dors, dors le petit fils
Mille anges divins
Mille séraphins
Volent à l'entour
De ce grand Dieu d'amour
En ce beau jour si solennel,
Dors, dors, dors l'Emmanuel
Mille anges divins
Mille séraphins
Volent à l'entour
De ce grand Dieu d'amour
Les anges dans nos campagnes („Aniołowie na naszych polach”) to francuska kolęda z XVI wieku (drukiem wydana w XVIII wieku) znana też jako „Gloria”, „francuska Gloria” lub „Nad Betlejem w ciemną noc”. Jest to nadal jedna z najbardziej wzruszających chrześcijańskich pieśni. Jej melodyjność przyczyniła się do rozkwitu kolęd. Refren „Gloria” zaczęto odtąd stosować w pieśniach bożonarodzeniowych (m.in. w angielskiej Ding Dong Merrily on High).
Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l’hymne des cieux
Et l'écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux
Gloria in excelsis Déo! (bis)
Bergers, pour qui cette fête
Quel est l’objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants?
Gloria in excelsis Déo! (bis)
Il est né, le Dieu de gloire
Terre, tressaille de bonheur
Que tes hymnes de victoire
Chantent, célèbrent ton sauveur!
Gloria in excelsis Déo! (bis)
Wiele znanych i śpiewanych dzisiaj francuskich kolęd powstało na przełomie XVIII i XIX wieku. Podobnie jak w kulturze anglosaskiej, we Francji znane są kolędy kościelne (les cantiques) i kolędy o tematyce świątecznej (świeckiej) – jak na przykład Petit Papa Noël (Święty Mikołaj) czy Mon Beau Sapin (Moja piękna choinka).
Tradycyjnie Les chansons de Noël były piosenkami dla ludu. Opisywały historię narodzin Jezusa Chrystusa, hołd składany przez pasterzy i całą betlejemską epopeję. Oczywiście, wiele z kolęd, które śpiewamy we Francji dzisiaj, miało inny tekst, który z czasem ewoluował i stał się bardziej nowoczesny. Z kolei Les cantiques, czyli kolędy bardziej uroczyste i śpiewane w kościele, miały za zadanie budować wiarę i umacniać ducha wiernych.
Quelle est cette odeur agréable? ("Co to za przyjemny zapach?") to tradycyjna kolęda napisana w XVII wieku . Francuski chanson zajmuje się chrześcijańską szopką, a tekstom zwykle towarzyszy muzyka napisana przez Johna Gaya w 1728 roku dla Opéra du gueux.
Quelle est cette odeur agréable,
Bergers, qui ravit tous nos sens ?
S’exhale-t-il rien de semblable
Au milieu des fleurs du printemps ?
Quelle est cette odeur agréable
Bergers, qui ravit tous nos sens ?
Mais quelle éclatante lumière
Dans la nuit vient frapper nos yeux
L’astre de jour, dans sa carrière,
Fut-il jamais si radieux!
Mais quelle éclatante lumière
Dans la nuit vient frapper nos yeux.
A Bethléem, dans une crèche
Il vient de vous naitre un Sauveur
Allons, que rien ne vous empêche
D’adorer votre rédempteur
A Bethléem, dans une crèche,
Il vient de vous naître un Sauveur.
Dieu tout puissant, gloire éternelle
Vous soit rendue jusqu’aux cieux.
Que la paix soit universelle
Que la grâce a bonde en tous lieux.
Dieu tout puissant, gloire éternelle
Vous soit rendue jusqu’aux cieux
Minuit, Chrétiens ("Północ, Chrześcijanie") to kolęda do tekstu napisanego około 1843 roku przez Placide Cappeau i do muzyki Adolphe Adama w 1847 roku. Oryginalnie skomponowany na sopran i klawisze ( fortepian , organy lub fisharmonia), Minuit, Chrétiens jest często śpiewany solo barytonem lub tenorem z akompaniamentem na organach podczas pierwszej mszy bożonarodzeniowej tradycyjnie odprawianej 24 grudnia o północy. Dokonano wielu transkrypcji tego hymnu dla najróżniejszych formacji, od prostej adaptacji na instrument solo do orkiestracji symfonicznej z dużym chórem i organami.
Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,
Où l'Homme Dieu descendit jusqu'à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d'espérance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël, voici le Rédempteur,
Noël, Noël, voici le Rédempteur!
De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l'Enfant,
Comme autrefois une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l'Orient.
Le Roi des rois naît dans une humble crèche:
Puissants du jour, fiers de votre grandeur,
A votre orgueil, c'est de là que Dieu prêche.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.
Le Rédempteur a brisé toute entrave:
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n'était qu'un esclave,
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
Qui lui dira notre reconnaissance,
C'est pour nous tous qu'il naît, qu'il souffre et meurt.
Peuple debout! Chante ta délivrance,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur!
Çà, bergers, assemblons-nous ("To, pasterze, chodźcie razem") to bożonarodzeniowa pieśń . Jest to jedna z najbardziej znanych chrześcijańskich pieśni duszpasterskich. Jego poetycka struktura składa się z pięciu szóstek z płaskimi i skrzyżowanymi rymami. Swoje natchnienie czerpie z (Łk 2,8-12). Piosenka jest adaptacją starszej pieśni z XVI wieku, Os s'en vaces gais bergers. Wiele popularnych piosenek zostało w tym czasie ustawionych na muzykę. O tej pieśni pisał w XIX wieku folklorysta i literat Ernest Gagnon.
Çà, bergers, assemblons-nous,
Allons voir le Messie;
Cherchons cet enfant si doux,
Dans les bras de Marie :
Je l'entends, il nous appelle tous :
Ô sort digne d'envie!
Laissons là tout le troupeau ;
Qu'il erre à l'aventure :
Que sans nous sur ce coteau,
Il cherche sa pâture ;
Allons voir dans un petit berceau,
L'auteur de la nature
Que l'hiver par ses frimas,
Ait endurci la plaine ;
S'il croit arrêter nos pas,
Cette espérance est vaine ;
Quand on cherche un Dieu rempli d'appas,
On ne craint point de peine.
Sous la forme d'un mortel,
C'est un Dieu qui se cache ;
Du sein du Père éternel
Son tendre amour l'arrache ;
En victime il se livre à l'autel,
C'est un agneau sans tache.
Faisons retentir les airs
Du son de nos musettes,
Accordons, dans nos concerts,
Timballes et trompettes ;
Célébrons le Roi de l'univers,
Il est dans nos retraites.
Sa naissance sur ces 1 bords
Ramène l'allégresse :
Répondons par nos transports,
À l'ardeur qui le presse ;
Secondons de nouveaux efforts,
L'excès de sa tendresse.
Nous voici près du séjour
Qu'il a pris pour asile ;
C'est ici que son amour
Nous fait un sort tranquille ;
Ce village vaut, en ce grand jour,
La plus superbe ville.
Qu'il est beau! Qu'il est charmant!
De quel éclat il brille!
Joseph passe vainement
Pour le chef de famille ;
Le vrai Père est dans le firmament,
La Mère est une fille.
Dieu naissant, exauce-nous,
Dissipe nos alarmes ;
Nous tombons à tes genoux,
Nous les baignons des larmes.
Hâte-toi de nous donner à tous
La paix et tous ses charmes.
Literatura:
1. WIKIPEDIA
2. PARISBYMONI
3. WIK FR
4. KOL FR
5. MINUIT
6. RESEARCH
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz