Już na początku swej działalności reformatorskiej Marcin Luter dostrzegł potrzebę dokonania przekładu Biblii na język niemiecki. Jeszcze przed nim istniały niemieckie przekłady Pisma Świętego, jednak ich szata językowa była dalece niedoskonała. Za podstawę tekstu Starego Testamentu służył tekst opublikowany w Brescii przez Gerszona ben Mojżesza Soncino w 1494 roku. Podczas tłumaczenia korzystano także z Septuaginty, Wulgaty i późniejszych przekładów Biblii. Praca nad Starym Testamentem była już dziełem całego zespołu, w którego skład wchodzili, obok Lutra i Melanchtona, także m.in. Jan Bugenhagen, Kaspar Cruciger, Justus Jonas i Mateusz Aurogallus. Ojciec Reformacji przełożył wprawdzie większość ksiąg (Pięcioksiąg Mojżesza wydany w 1523 roku, Księgi Jozuego do Estery oraz Księgi Hioba do Pieśni nad Pieśniami) starotestamentowych, nie był jednak pewien swojej skuteczności podczas interpretacji Ksiąg Proroków (od Księgi Izajasza do Malechiasza).
Tekst całej Biblii wskutek zawirowań historycznych, w tym
wojny chłopskiej i sejmu Rzeszy w Spirze (1529) i w Augsburgu (1530), został
wydrukowany dopiero w 1534 roku i kosztował 2 guldeny 8 groszy, co było
równowartością prawie miesięcznego zarobku murarza. Luter stale dopracowywał
swój przekład, łącznie za jego życia ukazało się pięć wydań poprawionych, z
czego ostatnie w 1545 roku. Tekst Biblii bił rekordy popularności, przez
pierwszych dziesięć lat kupił go co dziesiąty Niemiec (milion egzemplarzy).
Po śmierci Lutra długo nie dokonywano większych rewizji
tekstu jego przekładu, jednak w wydaniach pojawiały się błędy i odstępstwa od
oryginału. W przedruku opublikowanym w Heidelbergu w 1568 po raz pierwszy
wprowadzono podział na wersety, w wydaniu frankfurckim z 1574 roku dodano Comma
Johanneum. W niektórych wydaniach do apokryfów dodano 3. i 4. Księgę Ezdrasza
oraz 3. Księgę Machabejską. Podjęta przez elektora Augusta Wettyna próba
ujednolicenia tekstu nie przyniosła rezultatu. W XVIII wieku tekstem przyjętym
Biblii Lutra zostało wydanie dokonane przez Cansteinsche Bibelanstalt,
towarzystwo biblijne założone przez Carla Hildebranda von Cansteina. Próby
rewizji dokonane w połowie XIX wieku nie przyniosły skutku, pozycje dominującą
uzyskało natomiast konserwatywne wydanie z 1863 roku autoryzowane przez
połączone niemieckie władze kościelne. Ostatecznie zdecydowano się na
unowocześnienie języka i w 1912 roku ukazało się zrewidowane wydanie
dopuszczone przez Niemiecką Ewangelicką Komisję Kościelną. Kolejne rewizje
ukazały się w latach 1956 (Nowy Testament) i 1964 (Stary Testament). Rewizja z
1975 roku nie zyskała popularności, natomiast wydanie z 1984 roku weszło do
powszechnego użytku. Kolejna rewizja tekstu ma ukazać się w roku 2017. Ma ona
uwzględniać najnowsze osiągnięcia na polu krytyki tekstualnej i egzegezy, w
warstwie językowej zachowując możliwie największe podobieństwo do przekładu
Lutra.
Biblia Lutra kształtowała język niemiecki przez dwa do
trzech wieków, wywierając tym samym wpływ na język niemieckich klasyków takich
jak Herder, Goethe czy Schiller. W krajach katolickich stosowane przez Doktora
Lutra pismo zostało przyjęte dopiero w XVIII wieku.
Literatura:
2. M. Uglorz, Marcin Luter. Ojciec Reformacji, 2006, 127-130.
3. A. H. Francke: Observationes Biblicae. In: Erhard Peschke (Hrsg.): Schriften zur biblischen Hermeneutik. Bd. 1, 2003, 486.
4. Württembergische Landesbibliothek Stuttgart: Familien- und Hochzeitsbibeln (Traubibeln). Abgerufen am 22. November 2011.
5. M. Schreiber, Deutsch for sale, Der Spiegel, no. 40, October 2, 2006.
6. K.-D. Lehmann, Rede von Klaus-Dieter Lehmann zur Ausstellungseröffnung von "die Sprache Deutsch", 2009.
7. D. Hulme, Die Bibel - ein multilinguales Meisterwerk Archived 2011-07-19.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz