Plagiat?
Proponowana przeze mnie publikacja książkowa jest zbiorem myśli Marcina Lutra. Można by rzec, nim w tym odkrywczego, skoro dzieła tego niemieckiego Reformatora zebrano w opisanej wcześniej na tej stronie tzw. Edycji Weimarskiej (Weimarer Ausgabe, WA). Poza tym, bez trudu można znaleźć dziesiątki stron w internecie z jego aforyzmami…
Po pierwsze, zamieszczone w wirtualnej rzeczywistości myśli mają
niewielką wartość poznawczą. Stanowią najczęściej dosłowne tłumaczenia
(z zachowaniem kolejności cytatów)
niemieckich stron internetowych o podobnej tematyce, bez wskazania na
konkretne źródło literaturowe. Jest to tzw. plagiat ukryty.
Nierzadko
zdarza się też, że na stronach słowa Lutra wymieszane są ze słowami mu
przypisywanymi, których prawdziwości nie jesteśmy w stanie udowodnić.
Klasycznym tego typu przykładem wydaje się być powszechnie podawany
cytat: „Nawet gdybym wiedział, że jutro nastąpi koniec świata, to dziś
jeszcze posadziłbym drzewko jabłoni”. Przyznaję, interesujący… ale jego
autentyczności nie wykazano na podstawie Edycji Weimarskiej. I tak oto
powiela się niemające wartości naukowej legendy i bajania.
U progu
500-lecia Reformacji proponuję Państwu prawdę historyczną o Marcinie
Lutrze poprzez jego słowa skategoryzowane w wybranych działach: u góry
strony znajdziecie w mojej książce tłumaczenie słów Reformatora na język
polski z zachowaniem litery oraz ducha epoki, w której zostały
wypowiedziane/spisane a u dołu oryginał w języku (staro)niemieckim i
łacińskim z odnośnikiem literaturowym, będący gwarantem prawdziwości
autorstwa wybranych aforyzmów z ewentualną ich ilustracją fotograficzną
na stronie obok. Jak pisałem, w wyborze cytatów opierałem się także na
starodrukach niemieckich autorów, którzy spisali słowa Marcina Lutra ze
znalezionych listów jego autorstwa przed kilkoma stuleciami, tworząc
swoisty ich zbiór.
Po
drugie, myśl do myśli podobna, ale nie jest taka sama. Weimarana składa
się z ok. 80 tysięcy stron zamieszczonych w 119 tomach. Nierzadko doktor
Luter powtarzał swoje myśli w listach (WA BR) lub też Mowach Stołowych
(WA TR), zastępując w zdaniu kilka wyrazów, które nie zmieniały ogólnego
sensu. Aforyzm bez odnośnika bibliograficznego może zatem odnosić się
do kilku, niekiedy kilkunastu fragmentów Edycji Weimarskiej i być
traktowany jako ich luźne tłumaczenie. Tłumaczenia konkretnego fragmentu
może różnić się w zależności od wiedzy i wrażliwości tłumacza: jeden
pragnie zachować „ducha czasu” epoki, inny chce być zrozumianym przez
sobie współczesnym… Sytuacja taka nie uchybia własności intelektualnej
żadnego z nich a jest jedynie uzupełnieniem i możliwością wyboru dla
Czytelnika, które tłumaczenie jest Mu bliższe.
Zainteresowanych odsyłam także do artykułu: Co (nie) jest plagiatem?
Zainteresowanych odsyłam także do artykułu: Co (nie) jest plagiatem?
Literatura:
1. R. Zenderowski: Plagiat. Istota – rodzaje – skutki (w odniesieniu do prac pisemnych na studiach wyższych), 2008.
2. A. Beckermann, Zitat, Paraphrase, Plagiat. 2002.
3. G. Reichmann: Textplagiate in der Wissenschaft und deren Verhinderung.In: Information. Wissenschaft & Praxis 64, 2013, 179–181.
4. « Condamnation pour plagiat de Marvin Gaye: le monde de la musique inquiet », LExpress.fr, 12 mars 2015.
5. A. Picovschi, « Qu'est ce que le plagiat ? - Droit de la propriété intellectuelle - Cabinet Avocats Picovschi », Avocats Picovschi, 28 décembre 2011.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz